Берта Фраш

Три новых книги

 

«День русской зарубежной поэзии 2019». Издательство «Литературный европеец», Франкфурт-на-Майне, 2019. 220 стр.

Книжная редакция Гершома Киприсчи.

 

В этом же издательстве, в серии «Русская зарубежная поэзия» совсем недавно, в 2017 году был реализован большой проект – четыре увесистых тома «100 лет русской зарубежной поэзии». В них нашли отражение все четыре «волны» эмиграции.

Цель составителей нового сборника «День русской зарубежной поэзии 2019» – Владимира Батшева, Виктора Фета, Алишера Киямова – «собрать и запечатлеть, в старой, оттепельной ещё, традиции «Дней поэзии», в традиции классических зарубежных антологий («На Западе», «Содружество»), в традиции «Встреч», многих из тех, кто пишет по-русски за пределами метрополии» (Виктор Фет, США). Едва ли можно говорить о «метрополии» (Москва?), как о столице-хранительнице русского языка. Его несли и сберегли – «волны», омывающие ближние и дальние острова.

Действительно, издание поэтических сборников продолжается. На страницах «Дня поэзии 1956-1981. Избранное» (Москва, Советский писатель. 1982 г.)  – 205 поэтов.

В «Содружестве» (изд-во Виктора Камкина, США, 1966 г.) – 75 поэтов.

В новом – «День русской зарубежной поэзии» – 109 авторов, представителей «стран русского рассеяния. Наш сборник будет ежегодником (по крайней мере, таким его хочется видеть) наряду со „Связью времён“ и „Альманахом поэзии“», надеется один из составителей, Владимир Батшев.

 

Но не количество участников и экзотика географического ландшафта (европейские страны, Израиль, Северная Америка, Китай, Австралия) определяют содержание литературных сборников, в частности, поэтических.

Что останется, кого захочется перечитать?

В новом сборнике 2019 года, вышедшем в Германии, немало интересных авторов и стихотворений. К сожалению, невозможно цитировать гражданские стихи. «Принцесса», с посвящением всем женщинам и девушкам, воюющим за Украину и «Пятиминутка ненависти» Юрия Нестеренко, США, которыми начинается «День поэзии», не оставляют равнодушными.

   Гражданская тема в поэзии русского зарубежья часто звучит. Среди них и цикл стихотворений Виталия Амурского (Франция) «Венок Украине», стихи авторов из Германии –  Игоря Гергенрёдера, Владимира Батшева, Генриха Шмеркина, Владимира Штеле, а также Раисы Резник (США), Евгения Минина (Израиль).

 Анатолий Либерман пишет, что «настоящий поэт ....возвращается к теме смерти» (стр.151).

В стихах американских и израильских поэтов ощущение смерти – неотъемлемая часть жизни, в которую с ветром врывается запах моря и запах автострады, счастья и понимание ценности и мимолётности мгновения. Иногда – единственного мгновения, с которым надо жить. «И разве души состоят не из душевных ран?» (Григорий Марговский, США).

            

А я не избежал потерь

  в недавнем прошлом, и теперь

теряю с прежним постоянством

всех тех, кому открыта дверь

была в сердечное пространство,

с кем вел душевный разговор

и с кем молчанье было – братство...             

  Рудольф Фурман, США

 

...

Уязвимый и одинокий произносит слово,

Отделяющее темноту от света.

Познавший свою печаль

Становится творцом.   

                                                      Яна Кане, США

 

    Мне кажется, есть камертон у любого сборника поэзии. Александру Перчикову (Израиль) в одном из своих стихотворений удалось выразить чувства многих поэтов эмиграции:

Так хочется не выживать, а жить,

Бед избегать движением небрежным,

Чтоб летом пить росу, зимой кружить

Снежинкою над полем белоснежным.

Чтоб запах свежескошенной травы

Соединялся с музыкой прибоя,

Чтоб жертвою ни злобы, ни молвы

Не стать, а просто быть самим собою,

Чтоб чувствовать неповторимый вкус,

Переживая каждое мгновенье,

Чтоб опыта невыносимый груз

Не боль с собою нес, а откровенье.

О Господи, как беден мой язык!

Как ни борюсь, все выразить не в силах,

Как я люблю все то, к чему привык,

Как не хватает тех мне, кто в могилах...

Но пусть без слов, пусть,

                                  как в немом кино,

Как бабочка, что в душу залетела –

Лишь чувство благодарности одно

Живет в душе, и нет ему предела...       

 

   Одиночество и страх не написать больше ничего –  нередко посещаемое ощущение творческого человека, поэта.

 

Когда я протрезвею от стихов,

Развейте прах, похороните тело...

Кто умер? А кому, какое дело,

Что растерял поэт волшебность слов? ...            

             Дмитрий Цибульский, Израиль

 

 

Захлебнусь в океане слов,

Задохнусь, разобьюсь о риф,

Соскользну в ненасытный ров

Среди тысяч привычных рифм. ....                   

                   Лина Соминская, США

 

 

...Поэзия – это не хобби,

не побочный продукт бытия.

Это мука такая, будто душа

Вот-вот готова расстаться с телом. ...        

Марина Киеня-Макинен, Финляндия

 

   Много замечательных строк щедро рассыпаны на страницах нового «Дня русской зарубежной поэзии 2019». О природе, городах, о любви, об эмиграции.

 

На вкус и цвет оранжевый

                                         и терпкий

Крошится август, рвется на куски. ...              

 Лада Миллер, Канада

 

Упакуйте мне её всю – с собой.

Заверните в этот шелк голубой,

Который полощется вместо неба.

 

...Все в любви устремляются к храму,

А в конце остаются на паперти.                                               

                   Анатолий Либерман, США

 

между прекрасным чужим

 и своим гнилым

валишься в разверстый кипящий люк

платишь вполне законный калым

свободе из первых рук

            Марина Палей, Голландия

...

вся наша дорога – сплошная цитата,

да кто уже вспомнит, откуда она!                                             

                                 Ирина Акс, США

 

 

Как и в калифорнийском альманахе «Связь времён», в новом также содержатся переводы и рецензии на книги поэтов и интервью с ними.

Удачным продолжением содержания  сборника являются переводы с английского Виты Штивельман (Канада). Также и переводы с иврита и испанского Ханоха Дашевского (Израиль), с болгарского Анатолия Аврутина (Белоруссия).

Менее интересной мне показалась подборка переводов с немецкого Алишера Киямова.  В поэтическом пространстве немецкого языка есть достаточно замечательных страниц. Творческий вклад автора в их новый перевод, например, рядом с уже известными, были бы интересны. Конечно, это всего лишь субъективное мнение.

                                                                                                                                                                                                                                                                            Рецензии отражают созидательный процесс русской зарубежной поэзии. Валентина Синкевич (1926-2018, США) написала о втором томе «100 лет русской зарубежной поэзии». Анатолий Либерман (США) – о творчестве Юрия Диденко (Германия) и Владимира Штеле (Германия). Андрей Лебедев  (Франция)  – о творчестве Дмитрия Бобышева (США). Интересной, познавательной оказалась беседа Игоря Михалевича-Каплана (США) с лириком, биохимиком Сергеем Яровым (США). Известно, что поэзия – духовное убежище, ниша или простор для многих русских эмигрантов разных профессий, часто далёких от литературы.

 

Владимир Батшев пишет об успехе четырёхтомной антологии «100 лет русской зарубежной поэзии» и стабильности интереса к поэзии. Я скептик и согласна с  Виктором Фетом, что «миру же, как всегда, до поэзии мало дела».

И просто радуюсь и благодарна многим авторам, их замечательным мыслям и словам – сейчас, в этой большой, тяжёлой книге необычного формата: 30 х 21 см!

Не потеряло ли актуальность определение на обложке – «русская зарубежная» –  для книги, издающейся в Германии? Может быть, в следующий раз достаточно названия «Год поэзии»? Всё  равно из оглавления читатель неизбежно узнает, из каких стран мира авторы, пишущие стихи на русском.

Для составителей, для издательства есть ещё сторона деятельности – тематические сборники поэзии.