Галина Чистякова

Читать Россию?

     Закончился очередной 65-й крупнейший в мире форум издателей, книготорговцев, создателей новых технологий, авторов и читателей.

     Любители книги, уверенна, следили за событиями, которые проходили на ежегодной франкфуртской  книжной ярмарке и широко освещались телевидением, радио и на страницах газет и журналов.

     Перед открытием  ярмарки во Франкфурте немецкие книготорговцы, как правило, подводят итоги года. Радующий и утешительный для души вывод: в Германии продолжают покупать книги.

     Огорчает, что, к сожалению, чтение является не самым любимым времяпрепровождением  не только немцев, но и жителей из других стран. Чаще всего свое свободное время они проводят с «одноглазым другом»  - телевизором. Выяснилось, что чтение занимает лишь 11 место.  Из числа опрошенных охотно читают книги 45% женщин.

     Статистика Биржевого союза немецких книготорговцев показала, что годовой оборот отрасли составляет 10 миллиардов евро.

     Что же читают немцы.  Это триллеры, детективы, исторические романы и др. Продолжают читать классику. При этом русская классика занимает не последнее место: «Война и мир», «Анна Каренина» «Мастер и Маргарита».

     В год в Германии издается почти 100 тыс. наименований книг, 80 тыс. из них – новые издания.

Средняя цена книги в твердой обложке не больше 25 евро, в «мягкой»    в 2-3 раза меньше. Немцы могут позволить себе покупку книги на свою зарплату и даже пенсию.

     Издательской продукцией торгуют в Германии 67.000 магазинов, чисто книжных из них 6 тыс.

Германия является в этом европейским лидером.

    Один книжный магазин в Германии приходится (не в «столичных городах») на 6-7 тыс. жителей. Для сравнения в российских регионах один книжный магазин – на 70-75 тыс. жителей.

    По сообщению наших знакомых, приехавших на выставку, в России продолжают закрываться книжные магазины. Несколько крупных книжных магазинов в Москве большую часть площадей отдают для торговли товарами, приносящими доход (аудио-видеотехникой, деталями и др.)

   На праздник книги приехали участники из 100 стран мира. Устроителями было организованно 7300 стендов и проведено около 3000 мероприятий.  С огромным трудом нам удавалось посетить только небольшую их часть.

    Выставка длилась  с 9 по 13 октября.  Как гром среди ясного неба, еще до ее начала, разразился скандал. Почетным гостем на выставке  в этом году стала Бразилия. Она привезла  во Франкфурт своих авторов. И вот новость: отказался приехать знаменитый писатель Пауэло Коэльо. Причиной явился протест против состава официальной делегации, сформированной Министерством культуры. Писатель заявил: «Из семидесяти приглашенных я знаю только двадцать, об остальных пятидесяти  никогда ничего не слышал. Вероятно, это друзья друзей. Такое вот кумовство».

     А мы-то  думали, что это возможно только при формировании российской делегации.  Когда на протяжении многих лет большая часть её состояла из чиновников Минкультуры и главных редакторов толстых журналов.

     Как укор и напоминание  этого инцидента, были автобусы,  бегающие на территории выставки с огромным портретом бразильского писателя, книгами которого зачитывается весь мир.                       

     К работе участники выставки-ярмарки приступили уже 8 октября. В этот день началась конференция. Перед ее участниками выступил профессор Готфрид Хоннельфедер – президент

Германской Ассоциации издателей и книготорговцев. Он сообщил о результатах проведенного анализа: в 2013 году продажа бумажных книг возросла на 0,8%  (это данные по Германии). Несмотря на развитие новых технологий чтения, новшеств в издательском деле, на сегодняшний день электронные книги составили лишь 21% от общего числа проданных.

     В 2009 году на очередной книжной ярмарке впервые состоялось обсуждение новых технологий в издательской отрасли. Проще сказать, обсуждался вопрос о необходимости разработки электронных книг. На сегодняшней ярмарке  участников ярмарки уже волновал вопрос, как участникам книжного рынка работать в условиях существующего симбиоза – книга бумажная и электронная. 

     С неослабевающим интересом проходило обсуждение темы  самопубликации – «самиздата», о котором мы уже писали в прошлый раз. Крупные издатели не могут не замечать нового подхода к распространению книг авторов и пытаются разобраться в нем, «к чему это приведет». Число таких  авторов неустанно растет и издатели не в силах удержать их от публикаций своих произведений.

     Еще один из вопросов, обсуждаемых на ярмарке – организация книжных магазинов, не имеющих ничего общего с существующими сегодня. Проект выглядит так:  «любой офис, имеющий интернет и принтер, может стать книжным магазином. При этом печатать книги соответственно количеству поступивших заказов».  Как вызвать интерес книготорговцев, как организовать рекламу и увеличить продажу книг – эти проблемы  по-прежнему волнуют  не только книгоиздателей из всех стран, но и нас тоже.

     

      Несколько слов о российском стенде. Организатором его работы на прошедшей выставке-ярмарке стал Институт перевода. Им была представлена программа под девизом: «ReadRossia». Стенд располагался, как всегда, в 5 павильоне. Высоко под потолком  над всеми соседними стендами огромными буквами был выписан, как теперь его называют – слоган: «Читай. Россию». Как мы не гадали, не могли понять этого обращения. Почему после слов «Читай» стоит точка. Этот помпезный призыв как бы сделал заявку на масштабность мероприятий, проводимых российскими участниками  ярмарки.

     В программу работы стенда были включены встречи с  переводчиками, книгоиздателями, авторами, проведение круглых столов по актуальным вопросам российского книгоиздания. Предстояло знакомство с переводом на немецкий язык русской классики - «Обломова», на английский – книги Виктора Ерофеева «Хороший Сталин».    

     Как же проходили эти мероприятия. По-прежнему российский стенд не привлек внимание посетителей. В отличие от стендов других стран, где все гудело, и было много гостей,  на российском было пусто.

     Исполнительный директор Института переводов Евгений Резниченко сообщил на открытии, что целью работы российского стенда должна явиться работа с целевой аудиторией – перевод-чиками, издателями, литагентами, представителями международных премий. Хотелось бы полу-чить заявки на издание книг от немецких книгоиздателей, и не 5, как в прошлые годы, а для начала не менее 15-20.

     Кроме того, было объявлено о проведении семинара для зарубежных издателей, на котором присутствующие познакомятся с грантовой программой (так в Программе работы стенда) Института перевода, расскажут о том, «Как получить финансовую поддержку?»

     Не знаю, сколько поступило таких заявок, но на объявленных встречах было пусто, и не наблюдалось ни одного зарубежного издателя, мелькнул один переводчик и один литагент – госпожа Дурсткофф.  

     Как выяснилось, заявки зарубежных книгоиздателей будут приняты Институтом перевода не для издания этих книг, а только для утверждения кандидатур авторов, т.е. только тех, кого они сочтут достойными.  Этим займется специальная комиссия (Совет) Института, насчитывающая около 30 членов. Вот такая помощь молодым авторам.    

     Недостаточная поддержка книг российских авторов на иностранных рынках, нехватка агентов, которые должны продвигать отечественную литературу за рубежом –  так обстоят дела на самом деле. 

     На стенде встреча с писателем Виктором Ерофеевым. Ожидание, наверное, познакомит с новым произведением. Нет, увы! «Презентация перевода книги «Хороший Сталин» на английский язык» (так в Программе стенда).

     Ни одного издателя англоязычной литературы, 1-2 знакомых автора, остальные – сотрудники Института перевода. Книгу уже успели забыть, т.к. издана была много лет тому… Автор потешил немногочисленную публику анекдотами, на том и расстались. Серьезного практического разговора не получилось.

     Все те же лица: главные редакторы толстых журналов «Знамя» (Чупринин) и «Октябрь» (Барметова) представляли новых авторов.  В Программе работы стенда  - «представляют новых авторов модераторы…»  -  удивляет, неужели не нашлось русского аналога этому слову, особенно, если учесть, что представляется русская литература.  Все, как по перепроверенному пути. Родился, написал, открыл явление, конечно же, главный редактор журнала «Знамя» господин Чупринин. Монотонное чтение автора отрывков из произведения…

     В  двух шагах от российского стенда представляют бразильского автора. Мы специально  подошли к этому стенду.  Это - настоящее зрелище, праздник.

     Интересуемся, как представляют авторов в других странах. Издатели, литагенты устраивают совместные семинары, проводят фестивали в их поддержку.  Издатели рискуют печатать неизвестных, выуживают таланты, и поэтому интересных писателей, имен у них больше.

     Институт перевода рекомендует «Возвращение незаслуженно забытых имен в русскую литературу как восстановление литературной справедливости» (так в Программе). Начну с вопроса: что такое «литературная справедливость?.. Не знаю ни одного из «читающих» знакомых, кто бы не знал этих имен. Кроме того, во время Перестройки книги этих авторов были уже переизданы в России.

   На стенде идет разговор о «Русской литературе зарубежья. «Куда же нам плыть?..» Беседует  Виктор Бейлис. Не знакома с этим писателем, хотя интересуюсь новыми именами. Непонятно, почему преподаватель университета (марокканский язык) выступает как глашатай русской литературы Зарубежья. Не приглашен ни один из писателей или издателей, книги которых пишутся и издаются здесь. Хотелось бы знать, кто рекомендует или назначает таких «зарубежных «писателей» представлять зарубежную литературу? И зарубежную ли?

     В последний день прошла встреча читателей из Франкфурта и участников ярмарки в магазине

«Книжник». Нам подумалось, что вот, где может состояться живой диалог. Особенно после интересной сценки, произошедшей на выставке. В руках одного из наших  сотрудников был журнал «Литературный европеец».  Он вызвал  удивление у издателя госпожи Шубиной. (Об этом читайте статью редактора). А караван идет… «Литературному европейцу» уже 15 лет. Правда, половина гостей призналась, что читает только  литературу шорт-листов различных  российских премий, т.е. уже «профильтрованную» литературу.о читают только  лители, или назначает таких зарубежных писателей представлять зарубежную литературу?

    Как всегда, авторы пробубнили о своих новых произведениях и, сославшись на усталость, закончили встречу.  Ни одного слова и вопроса, о чем пишут и что читают в Германии.

Одним словом, «Читай. Россию».

     На встрече на российском стенде с лауреатом премии мира Союза немецких книготорговцев 2013 года белорусской писательницей Светланой Алексеевич прозвучали умные, жестокие, справедливые слова. Хочется верить, что не было ни одного человека, который не услышал их.

«Зачем я спускалась в ад? Чтобы найти человека», - сказала писательница. Что же Россия? 

«… конец «красного человека» откладывается».

 

Дополнительная информация