Галина Чистякова

 

Московский взгляд на нашу литературу

 

В начале 2014 года редакция «Литературного европейца» c большим опозданием получила из Москвы увесистый том Ежегодника Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына за 2012 год. Этот год был ознаменован годом Германии в России. Книга  эта  вышла только в конце 2013 года.

Мы ожидали выхода этой книги, так как, приняли косвенное участие в работе над одной из опубликованных в ней статей. 

Готовила публикацию в Ежегоднике кандидат педагогических наук, заведующая справочно-библиографическим отделом ДРЗ  Надежда Алексеевна Егорова.

Хотим кратко ознакомить наших читателей с вопросами, затронутыми в этой публикации.  Статья, вошедшая в сборник, представляет собой взгляд на литературный облик современной «русской Германии». В своей работе автор уделяет особое внимание литературе  русского зарубежья.  «Российская историография пока не располагает ни одной монографией, анализирующей явление «русской Германии» сегодня как самостоятельный феномен..,»  - пишет она.

Автор пытается заполнить образовавшийся исторический пробел. Как сообщает Егорова Н.А., «исследование велось с привлечением большого количества интернет-ресурсов, так как печатных источников мало».

Однако многолетняя практика общения сданными интернета показывает, что большая часть интернетовской информации устаревает, либо требует тщательной проверки, т.к. вносится без ссылки на источники.  С таким явлением мы встретились и в этой работе.

Статья разбита на главки, имеющие подзаголовки: «Первая, вторая и третья волны эмиграции», «Писатели,  поэты 1900-2000-х гг.», «Периодические издания», «Издательства», «Литературные премии, конкурсы и фестивали» и т.д.

В  начале статьи дается краткая характеристика первой, второй и третьей волн эмиграции.

Автор пытается привести отдельные статистические данные о писателях, живущих в Германии в настоящее время, но, к сожалению, такая статистика не велась, и поэтому нужную картину представить не удалось.

Правда, Н.А. Егорова приводит данные, предложенные филологом-русистом Е.В. Тихомировой, считающей, что число русских писателей в Германии  не превышает 100 человек. Из них только в Берлине 25 чел. Среди  писателей, известных в России и «имеющих имя» называет Г.Н. Владимова, А.А. Зиновьева, вернувшихся в Россию, Ф.Н. Горенштейна. Но эти писатели давно умерли.  Где эти писатели «имели имя» - Егорова не уточняет. Данные, которыми она пользуется 1996-97 годов (!)

Живущая в Кельне Г.Э. Ионкис, упомянула  «в ряду знаменитых писателей-эмигрантов» издателя журнала «Крещатик»  Б.Н. Марковского и киноведа М.И. Туровскую. Но киноведение киноведением, и к литературе это  имеет отдаленное отношение, а «Крещатик» издается в Москве, раннее издавался в СПб издательством «Алетея». И почему Егорова ссылается на Ионкис непонятно? Кто такая эта Ионкис? Какое она имеет отношение к русской зарубежной литературе?

«В 1990 г. В Германии оказалось много авторов, пишущих на русском языке», - сообщает нам автор. Не совсем ясно, каких авторов имеет в виду Н.А. Егорова. Если профессиональных – писателей, поэтов, переводчиков, то их как раз немного. В статье приводятся имена, как профессиональных писателей, так и тех, кто впервые взялся за перо.  Такой подход также не дает никакой ясности.

«Почва для существования литературы – это журналы, издательства…  на рынке прессы Германии появилось не меньше сотни периодических изданий».

Огромная их часть представляет собой газеты и журналы, как их характеризует автор,  с объявлениями «о починке примусов», журналы и газеты, где дается информация – о политике, обществе, культуре, -  подчерпнутая в интернете.

К сожалению, настоящих профессиональных литературных журналов, как «ЛЕв» и «Мосты», нет, либо они «почили в Бозе».  Автор дает перечень журналов, которые просуществовали короткое время, независимо от причин. И попытка проанализировать их в статье не увенчалась успехом.  

Названы и издательства, выпускающие печатную продукцию. Здесь также нет разграничений. В единый список включены, наряду с  профессиональными издательствами  с хорошей полиграфической базой, и издательства университетов, выпускающие учебные пособия для студентов-славистов,  а также упоминаются многочисленные копи-шопы, где печатаются произведения самодеятельных авторов, как, например, «EditaGelsen».

В статье приводится перечень союзов, организаций,  литературных объединений, клубов поэтов  и др., объединяющих как профессиональных писателей, так и людей, по признаку раннего проживания в России, т.е. территориальному: сибиряки, кавказцы, жители азиатских республик. Такие объединения имеются повсеместно. На организуемых ими встречах участники поют русские песни, читают стихи самодеятельных поэтов и многое-многое другое. Одним словом, люди устраивают свой досуг, реализуют многочисленные хобби, и, конечно, это приветствуется и имеет право на существование.

Е. Рашкова, одна из организаторов таких объединений, утверждает, что действительно в Германии существует множество. «Крупных и маленьких, известных и не очень. В основном,  это клубы литераторов-любителей. Они издают свои маленькие литературные журналы и сами же их читают».

«Какой-нибудь кружок или литературное общество есть в каждом городе», - подтверждает Р.Н.  Шилимат.

При всем при этом, хотелось бы иметь полную картину, отражающую профессиональную литературную деятельность, профессиональных изданий и т.д. Это необходимо для того, чтобы не утратить высшую интеллектуальную ценность, не допустить ее подмену ценностями другого сорта. Не следует путать одно с другим, необходимо избегать культурного упадка, не терять вкуса к истинной культуре, сторонится псевдокультуры. А тем более, пропагандировать ее. Дилетантизм, приноровленный к уровню обывателей и поэтому во многом востребованный, не должен всецело  представлять русскую культуру и литературу за рубежом.

Стремление избежать снижения этих критериев задача профессиональных писателей. Это удается в значительной степени изданиям, уже прошедшим определенный путь, твердо следующим выработанной позиции. Такие журналы – «ЛЕв», «Мосты» - существуют уже более 15 лет, и выпуск их не прекращался ни на минуту, не зависел от настроений Москвы.

Автору представляется, что «современный литературный процесс невозможно представить без различных премий, конкурсов, фестивалей...  Целью конкурсов, например, считает «выявление талантливых современных русскоязычных поэтов и писателей…  знакомство русистов в университетах Германии и заинтересованных немецких издателей с неизвестной и новой для них литературой. Тем авторам, которые вызывают интерес у издательства Германии, оказывается помощь в продвижении их книг в эти издательства».

Что это? Дивный сон? Отсылаю читателей к нашим статьям по результатам проводимых ежегодно  франкфуртских книжных ярмарок.

В статье автор перечисляет в одном ряду все организуемые сегодня  в Германии премии - от премий в детском саду до «Немецкой литературной премии».

В «Заключении» автор сообщает нам, что информация о современном литературном процессе русской Германии представлялась на конференциях и фестивалях, устраиваемых в Москве и Берлине при финансовой и организационной поддержке фонда «Русский мир», Правительственной комиссии по делам соотечественников за рубежом, газеты «Русская Германия» и Российского дома науки и культуры в Берлине.

Н.А. Егорова подробно рассказывает о конференции, организованной берлинским литературным салоном ПЕН-КЛУБА и Содружеством русскоязычных литераторов Германии.

Однако, как нам известно, названный ПЕН-Клуб НЕ ИМЕЕТ к этому никакого отношения. На самом деле –это, т.н., секция «писатели в изгнании». Членами ПЕН-клуба НИКТО из посещающих «салон» не является, в лучшем случае – только члены секции. Ибо членом ПЕН может быть только тот, кого издают на языке страны проживания.

Несколько слов о конкурсах. «Конкурсы устраиваются с целью выявления талантливых русскоязычных авторов…» - так утверждает автор.

В связи с этим, хочется обратить внимание и коллег, и участников конкурсов: литература – это не ристалище и не художественная самодеятельность. Талантливый писатель – это не победитель соревнования с присуждением ему жюри, в состав которого входят люди, далекие от литературы и те, кто представляет фонд «Русский мир», или получившие на подобном мероприятии звание «Золотое перо России».

После прочтения статьи, складывается впечатление, что ее автором разработана определенная схема, в которую она пытается втиснуть всю полученную информацию. Отсюда  и бравурность в ее подаче.

Задача существующих в Германии международных организаций, например,  Международной федерации - «создание информационной структуры, войдя в которую, можно было бы узнать о намечающихся литературно-культурных акциях, подать заявку на участие в мероприятиях, обозреть существующие в мире русскоязычные литературные журналы, сборники, прочитать рассеянную в Интернете критику…»

Звучит обнадеживающе, но так ли все на самом деле. Спросите у живущих в Германии писателей и издателей, какие из названных в статье союзов известны им. Уверена, что таких не найдется, за исключением непосредственных их членов.

Подводя итог сказанному, автор заключает, что основной целью деятельности союзов, имея, вероятно, в виду те многочисленные самодеятельные международные союзы, и издателей, «является привлечение внимания во всем мире к русской литературе, содействие ее развитию и поддержание диалога между представителями русской и немецкой культур». Хочется верить! Но…

Автор сообщает нам также, что книги российских авторов издаются в Германии, получают престижные литературные премии, а в Россию возвращаются имена писателей, покинувших страну с третьей волной эмиграции».

В серии «Русское зарубежье» российским издательством «Алетея» были напечатаны книги отдельных авторов, живущих в Германии, за их счет, т.е.  на их деньги. Ни в российских библиотеках, ни в книжных магазинах этих книг не оказалось. Вот такая арифметика!

Н.А. Егорова сообщает, что во Франкфурте-на-Майне «существуют два книжных каталога русской книги, «Аврора» и «Янцен», где можно заказать новинки русской литературы. До недавнего времени книжная ярмарка русской литературы от каталога «Янцен» ездила по всей Германии». Перевожу на русский язык сказанное автором: в Германии до недавнего времени существовали книжные магазины …, торгующие книгами, изданными в России. Эти  книги можно было заказать по имеющимся в магазинах каталогам.

Планируя исследование сегодняшнего литературного процесса в Германии, автор прибегла к использованию разработанных ею и приведенных в статье своеобразных анкет: «Анкета для российских эмигрантов, занимающихся литературной и издательской деятельностью в Германии (февраль 2012 г.)»

Ответы на указанную анкету были предложены  Б.Н.Вайнблату, заместителю редактора информационного бюллетеня «Партнер», филологу-русисту Е.В. Тихомировой и мне, представителю издательства «Литературный европеец».

Неизменный в анкетах вопрос – профессия… Как сообщает нам Вайнблат, его профессия: инженер-электромеханик, вторая: специалист по базам данных вычислительных систем, в Германии: журналист, редактор, литератор. Ну, да, как обычно – «землю попашет, попишит стишки»… Но какое отношение данный человек имеет к литературе?

На вопрос «Как себя чувствуете в Германии, он спешит нас заверить, что: «Нашу редакционную и мою личную политику можно охарактеризовать словами: Советский Союз – наша колыбель, а в колыбель не плюют»(!?).

Непонятно, по каким литературным признакам т-щ Вайнблат на вопрос «общаются ли между собой писатели, живущие в Германии, разделяет русских писателей на две группы: «тех, кто вышел из среды поздних переселенцев, и тех, кто вышел из среды еврейских иммигрантов».

Инженер-электромеханик  Вайнблат предрекает скорый конец изданию в Германии русских книг писателей. Срок – 5 лет.  Простите, а как же издательство «Литературный европеец», существующее без единой копейки дотации 15 лет, и не собирающееся, дай, Бог, прекращать свою деятельность!

На вопрос о будущем книгоиздания в Германии не хочется согласиться с  ответом Е.В. Тихомировой, которая видит его в интернете, форме «электронного самиздата» и только коллекционных книг. Вечный спор! Поживем, увидим.      

Ознакомившись с вышедшим в России материалом, хочется надеяться, что найдется специалист, который отразит истинную картину литературного процесса за рубежом.

Дополнительная информация